13 de marzo de 2010

Títulos, malditos títulos

Infinidad de veces he ido al blockbuster preguntando por una película y nomás no logro dar con ella… y es que mucho depende de la traducción del título de la película a nuestro querido idioma. No sé quién diablos les otorga el doblaje de los títulos pero vaya que a veces tienen carencia de imaginación.

Hace apenas unas semanas fui al cine a disfrutar de la cinta nominada al oscar “My Lovely Bones” título que se le otorga por una mención muy adecuada dentro de la película, pero los muy creativos traductores decidieron ponerle “Desde mi Cielo” tal vez si tiene que ver.. Pero no me cuadra…

Y así sucede con muchos otros largometrajes, tales como “Pulp Fiction” y su gran traducción: “Tiempos Violentos” tal vez pensaron que así se vendería más, que se yo; o la patrañes de los españoles al nombrar Rápido y furioso, (en inglés Fast & Furious) como ¡¡“a todo gas”!! En serio que a veces no se comprende.

O un gran ejemplo con mi favorita: “Eternal Sunshine Of Spotles Mind“ que la tradujeron con un simple “Olvidate de mi” ¡what the hell! Y si saca de onda cuando uno ve una gran obra como lo es “Lost In Traslation” y la ve como “Perdidos en Tokyo”… Pero así debe ser, ya me imagino en la junta de doblaje:

-¿Cómo le pondremos a esta nueva cinta de Woody Allen?

-Pues.. ¿Cómo se llama?

-“Match Point

-¿Y qué significa eso?

-mmm… es como una puntuación en el tenis o algún deporte

-¿trata de deportes?

-no, es de unos gringos que se la pasan acostándose unos con otros a la menor provocación

-Pues así queda: “La provocación”…

Lo triste y lo peor es que no esté nada lejano de la realidad. Digo, si a “Brokeback Mountain” alguien le puso “Secreto en la Montaña”, que me contraten, yo le pondría “Lo que ocurría con los cowgays en la montaña”. Total, ¿qué más da?

No hay comentarios:

Publicar un comentario